Spannung zwischen Inhalt und Form. Hermeneutische Aspekte in der technischen Fachübersetzung

Authors

  • Radegundis Stolze

DOI:

https://doi.org/10.52116/yth.vi1.92

Keywords:

Hermeneutics, Prior knowledge, Concept/Word formation, Terminology, Functional style, Text types

Abstract

This paper presents a description of the her­meneutic approach to texts in technical translation. While specialist authors focus their text pro­duc­tion on knowledge generation and specialist read­ers on knowledge ex­trac­tion, specialist translators focus their attention on the linguistic form of this knowledge, which of course requires a certain amount of prior un­der­stand­ing, since translation means the responsible pre­sen­tation of an un­der­stood source text. Examples are used to show how the trans­lator uses a holis­tic approach to examine the background of the text, the position in the spe­cific subject area, the terminology and the mode of ex­pres­sion. The com­parison of terminology and word formation, as well as the functional style and the text type are important for formulating of the trans­lation.

004.08_Stolze

Published

2025-07-25